Verlag Traugott Bautz
www.bautz.de/bbkl
Zur Hauptseite
Bestellmöglichkeiten
Abkürzungsverzeichnis
Bibliographische Angaben für das Zitieren
Suche in den Texten des BBKL
Infobriefe des aktuellen Jahres

NEU: Unser E-News Service
Wir informieren Sie vierzehntägig über Neuigkeiten und Änderungen per E-Mail.

Helfen Sie uns, das BBKL aktuell zu halten!



Band VI (1993)Spalten 1207-1209 Autor: Erich Wenneker

OLIVETAN, Pierre-Robert, ref. Bibelübersetzer, * um 1506 in Noyon/Picardie als Sohn eines Kirchenvogts, + 1538 in Italien. - Über das Leben des O. ist nur wenig bekannt. Er stammte wie Calvin, mit dem er verwandt war, aus dem nordfranz. Noyon. 1526/27 studierte er an der juristischen Fakultät in Orleans, wo er wegen des Verdachtes der Ketzerei fliehen mußte. Im April 1528 kam er nach Straßburg, wo er vermutlich mit den Vorarbeiten zur Bibelübersezung begann. Er widmete sich dort dem Sprachenstudium. 1531 wurde er Hauslehrer in Genf, wo er im November wegen seines Eintretens für die Reformation verbannt wurde. Er ging nach Neuchâtel, wo er Präzeptor wurde. Mit Farel nahm er am 12. September 1532 an der Synode der Waldenser in Chanforan teil, wo er mit der französischen Bibelübersetzung beauftragt wurde. Diese schloß er 1535 ab. Im Mai 1536 wurde er als Lehrer an das neue Gymnasium in Genf berufen, wo auch bald danach Calvin sein Wirken begann. Im März 1538 begab er sich auf eine Reise nach Italien, wo er eine Zeit am Hof in Ferrara weilte. Er ist noch weitergereist und auf dieser Reise unter nicht bekannten Umständen verstorben. Im Januar 1539 wird Calvin sein Tod aus Ferrara mitgeteilt. - O. ist vor allem als Bibelübersetzer hervorgetreten. Die Fähigkeit im Hebräischen und Aramäischen ermöglichten ihm eine Übersetzung des AT aus dem Urtext. Beim NT handelt es sich um eine Revision der Übersetzung von Lèfevre d'Etaples von 1528. Seine Übersetzung wurde in Genf mehrfach überarbeitet und diente als Grundlage für die späteren Genfer Bibelübersetzungen ins Französische.

Werke: La bible qui est toute la saincte escripture, en laquelle sont contenues la vieil testament et le nouveau, translatez en Francoys, Neuchâtel 1535; Le Psalmes de David. Translatez d'Ebrieu en Francoys. Les Livres des Salomoh. Le Proverbs, l'Ecclesiaste, Le Cantique des cantique. Translatez d'Ebrieu en Francoys, 1537/38; Le Nouveau Testament, 1538.

Lit.: Albert Ostertag, Die Bibel und ihre Geschichte, Basel 41863; - Emmanuel Pétßvel, La Bible en France ou le traduction francaise de saintes escritures, Paris 1864, Nachdr. Genève 1970; - Samuel Berger, La Bible au XVe siècle. Etude sur le origines de la critique biblique, Paris-Nancy 1879, Nachdr, Genève 1969; - Orentis Douen, Coup d'oeil sur l'histoire du texte de la bible d'O. 1535-1560, Lausanne 1889; - W. J. van Eys, Bibliographie des bibles et de nouveau testaments des XVme et XVIme siècle, Genève 1900-01; - D. Lortsch, Histoire de la bible en France suivi de fragments relatifs à l'histoire generale de la bible, et d'une apercu sur le colportage biblique en France et en Indo-Chine, Paris 1910; - Jean Jalla, La Bible d'O., in: Bulletin de la Sociéte d'Histoire Vaudoises 58, 1932, 76-92; - Horst Kunze, Die Bibelübersetzungen von Lefèvre d'Etaples und P.R.O. verglichen in ihrem Wortschatz, Leipziger Romanistische Studien 3, Leipzig 1935; - Samuel J. Rollier, O., traducteur d l'Ecclesiaste, Diss. Neuchßtel 1942; - Henri Meylan, Louis Olivier, dit O., in: Silhouettes du XVIe siècle, Lausanne 1943, 53-65; - Henri Delarue, O. et Pierre de Vingle a Genève 1532-1533, in: BHR 8, 1946, 105-118; - Giovanni Gonnet, Les Relations des Vaudois des Alpes avec les réformateurs en 1532, in: BHR 23, 1961, 34-52; - Paul Heinz Vogel, Europäische Bibeldrucke d. 15- und 16. Jh.s in den Volkssprachen, Bibliotheca Bibliographica Aureliana V, Baden-Baden 1962; - Hannelore Jahr, Studien z. Überlieferungsgeschichte der Confession de foi von 1559, Beiträge z. Geschicht u. Lehre d. Ref. Kirche 16, Neukirchen 1964; - Augusto Armand Hugon, Storia del Valdesi II: Dal sinodo di Chanforan all'Emancipazione, Torino 1974; - Edouard Reuss, Fragments littéraires et critiques relatifs à l'histaoire de la Bible francaise. Avec une introduction de G.E. Weil, Genève 1979; - Bernard Roussel, Simon Du Bois, P.O., Etienne Dolet, auteurs ou éditeurs de traductions francaises de textes de Martin Bucer (1529-1542): l'exemple du Psaume 1, in: RHPrH 59, 1979, 529-539; - Ders., La Bible d'O., la tradution du prophète Habacuc, in: Etudes théologiques et religieuses 57, 1982, 537-557; - Ders., La Bible da 1530 à 1600, in: Le temps des Réformes et la Bible, ed. Guy Bedouelle/Bernard Roussel, Bible de tous la temps 5, Paris 1989, 123-305; - Giorgio Tourn, Geschichte der Waldenser-Kirche, Erlangen 1980; - Max Engammare, »Le cantique de cantiques de Salomoh, translaté d'Ebrieu en Francoys« par O. 1535-1538, Lausanne 1981; - Ders., Cinquunte ans de révision de la traduction, biblique d'Olivetan in: BHR 53, 1991, 347-377; - Bettye Thomas Chambes, Bibliography of French Bibles. Fiftenth- and Sixteenth French-language edition of the Scriptures, Genève 1983; - Glyn P. Norton, The Ideology and languaege of translation in Renaissance France and their humanist antecedents, Genève 1584; - Pierre Jeanneret, La première Bible protestante: le 450e anniversaire de la Bible d'O., in: Revue Réformée 36, 1985, 55-71; - Jean-Francois Gilmont, La fabrication et la vente de la Bible d'O., in: Musée neuchßtelois 3eser 22, 1985, 213-224; - Ders., La Bible d'O. A propos du Colloque de Noyon (mai 1985), in: Revue Théologique de Louvain 16, 1985, 392-397; - O. Celui qui fit passer la Bible d'hébreu en francais, Bienne 1986; - O., traducteur de la Bible. Actes du colloque O. Noyon, mai 1685 présentér par George Casalis et Bernard Roussel, Paris 1987; - Irene Bachen/Erich Hignany (Ed.): Théorie of prûtique de l'exégèse, Genève 1990; - RE XIV, 363 f.; - RGG IV, 1627; - LThK VII, 1148 f.; - HBLS V, 343.

Erich Wenneker

Letzte Änderung: 18.07.1998